Posts

Showing posts from January, 2016

Delicateka: Burgers and Antique Roller Shutters

Image
A new burger joint opened up in an Austrian-era building near Lviv's Rynok Square. It was built as a revenue house by Ukrainian sculptor and architect Mykhailo Makovych in 1912. The following year it also housed a small traders association. Fortunately, when the owners of the new establishment renovated the space, they preserved the 100-year-old Vienna-made metal roller shutters. They also kept and renovated the locksmith's manufacturer's mark on the front door. Before and After Roller shutters made by E.S. Rosenthal can still be found in Vienna, as seen here . And here's my original post about Lviv's antique roller shutters. Original Handle P.S. The burgers are quite tasty, and in my opinion the veggie burger is the best in Lviv :)

Galician Culinary Dictionary

Image
To supplement my "diaspora" dictionary, here's a list of Galician culinary terms. Some I have on my list , but here are many more. ГАЛИЦЬКИЙ КУЛІНАРНИЙ СЛОВНИК -А- Аєрконьяк – яєчний лікер Андрути – перекладений вафельний торт, вафлі. Аниж – аніс Арак – алкоголь Афини – чорниці -Б- Баняк – горщик, казанок. Бараболя, бульба – картопля. Бараболянка, бульбянка – кишка, начинена тертою сирою бараболею, з шкварками. Спочатку підварюється а потім смажиться чи запікається. Біґос, бігус – тушкована капуста. Готується з квасної і свіжої капусти, з м’ясом та вуджениною (див. вудженина) Бібкове (бабкове) листя – лаврове листя Бішкопти – бісквіти. Часто вживається в значення бісквітного печива, а не бісквітних коржів до торту. Бритванка – форма для запікання, переважно прямокутна або квадратова Будин, будинь – пудинг Брайтрура, байтура – духовка -В- Вуджений, вудженина – копчений Виделець – виделка Вепровина, вепрове м’ясо – свинина Воловина – яловиче м’ясо Вушка – маленькі вар

Galician Culinary Vocabulary

Image
Recently on Facebook, "Пані Стефа" shared a post about Galician cuisine using Galician culinary vocabulary. I'm familiar with many but not all words. Original post found here . Image from the cafe Spizharka (Galician word for "pantry") in Lviv Баняк, ринка, миска і тареля в креденсі.  Зупа з ляним тістом і росіл з клюсками, налиті кохлею в таріль.  Салатка в салятерці.  Мізерія і зеленець. Карманадлі і шницлі, засмажені на пательні.  Парені, накипляки і будині. Яськи, шпарагівка, каляфйори, шпараґи, селєра, пора і калярепа. Риж, грисік, кулеша, логаза і пенцак. Пляцки, цвібак, андрути, мармоляди, конфітури і галярети в спіжарці. Птисі і бішкопти. Ґоґодзи, гечі-печі, фіги, дактилі і міґдали. Морелі, трускавки, морви, піґви, цитрини і помаранчі. Цинамон, паприка, коляндра і бібкове листя. Кава з чоколядою в філіжанці. Келішок і канапка. The book Felix Austria by Sofia Andrukhovych, set at the turn of the 19th and 20th

Soccer Terms in Interwar Galicia

Image
Recently, Gazeta.ua published an article (in Ukrainian) about soccer in interwar Galicia, and it includes a list of soccer terms used in Galicia in that period. In the diaspora we still call soccer (football) копаний м'яч (literally, "kicked ball"), the term that was used in pre-WWII Galicia. Today in Ukraine, the term "футбол" (football) is used. Photo: 1942, Ivano-Frankivska Oblast. Source: ”Локальна історія”/localhistory.org.ua Футбольні терміни, що використовували на Галичині у міжвоєнні роки: відсторона – офсайд воковер – неявка дефензива – захист грач – гравець грище – футбольне поле дружина – команда займак – штрафний удар змагун – гравець карний мет – пенальті копун – футболіст наріжняк – кутовий удар офензива – напад реміс – нічия

The Ukrainian Alphabet and the Soft Sign

Image
There are several differences in the Ukrainian alphabets used in the diaspora and in Ukraine, in particular, what we call the alphabet, the way we pronounce the letters, the melody we use when singing the alphabet (or the lack there of a song), as well as the difference I only recently discovered - the placement of the soft sign. In Ukraine the soft sign "ь" doesn't come at the end of the alphabet as I learned, but third to last. It was quite a big shock for me to discover. However, this was a relatively recent change. In 1990, the soft sign was moved from the end of the alphabet to the place after the letter "щ" as it is in the Russian alphabet. I'm surprised it wasn't moved back a year later when Ukraine gained its independence. First of all, we usually say "азбука" or "абетка" while in Ukraine it is more common to say "aлфавіт" or "абетка" (for children). When we (at least my Chicago diaspora community) sing

The Lexicon of the 3rd Wave Ukrainian Diaspora

Image
Please go to my new website Forgotten Galica to read this post. Click here . I've already published two posts about the vocabulary of the third-wave Ukrainian diaspora (found here and here ), but now I've combined both lists, added new words, fixed some mistakes, and as a result I have a comprehensive list with over 500 words: CLICK HERE FOR FULL LIST , which I made on Google Spreadsheets. For many words, I've also included the Polish and Russian translations, as well as a comment on the meaning or usage. Before I get into the specifics of the list, I wanted to write a few words about the goal of this list and my usage of the words "archaic" and "diaspora." Above all, this list is a way for me to document the way my family in the United States spoke and speaks. Living in Ukraine, I've picked up the local language and am beginning to forget some of the words that I heard and used growing up. Thus I've made this as a resource for myself. Howe